<nobr id="njrtx"><thead id="njrtx"><i id="njrtx"></i></thead></nobr>

<menuitem id="njrtx"></menuitem>
    <b id="njrtx"></b>
    <menuitem id="njrtx"><thead id="njrtx"><pre id="njrtx"></pre></thead></menuitem>

          <menuitem id="njrtx"><thead id="njrtx"><th id="njrtx"></th></thead></menuitem>
          <menuitem id="njrtx"></menuitem>

          中西方國家新聞發言人的兩點差異

          2015-11-03 11:18:00來源:大眾網作者:
            文/魯圣福

            一、立場差異

            新聞發言人本質是某一機構的代言人,在其背后,有一套制度在支撐,即他是一種制度的體現,代表著其所在組織立場發言。正如被稱為美國外交舞臺上的常青藤、作過五任國務卿發言人的理查德.鮑徹所說:“我作為新聞發言人站在這里并不是在談我個人的立場、想法和看法,我所說的都是美國總統和國務卿想要說的話,是解釋美國的政策,我的工作就是公布和解釋這些政策”。

            在開記者招待會的時候,美國白宮的新聞發言人一般不會帶著自己的立場和觀點去發言,哪怕他的主人的觀點和立場有多么站不住腳,他還是必須站穩立場。例如,從美國白宮發言人弗萊舍的口中最為頻繁的一詞是“總統布什”或者“我們”,而很少聽到他用“我”的稱謂來闡述問題。我國某些發言人的話語中,“我”、“我這里”等諸如此類的表達頻頻出現,這無疑會給人一種混淆的概念,讓受眾難以分辨在他們的發言中是否夾雜著個人的觀點或私人的看法。

            二、語言運用

            新聞發言人除了站穩立場、真實客觀外,還必須具有適時的幽默、善于調節記者招待會氣氛的本領,這樣才能避免尷尬和緊張,達到更好的傳播效果。美國白宮的新聞發言人都具有較強的語言運用技巧。例如,有一次有記者問麥柯里,克里斯托弗是否因為一件事情而辭職時,麥柯里打趣道:“他就像個精力充沛的小兔子一樣不停地跑來跑去!边有一次,他對伊朗為鎮壓非法養殖的鳥類而將1.2萬只鴿子斬首的行為予以譴責,結果惹怒了伊朗,他將此事稱為“制度殘忍,鳥兒遭殃”。

            相比之下,中國新聞發言人幽默一時略為遜色。他們大多嚴肅、莊重,嚴詞強令頗多!斑@可能和我國新聞發言人往往以書面材料來表達、臨場自由發揮時候較少相關,也可能和我們漢語本身在語調、語速相對緩和相關”。

            ——摘自論文:《完善我國政府新聞發言人制度的若干思考》

          初審編輯:

          責任編輯:高娜

          相關新聞
          中国人免费观看的视频在线
          <nobr id="njrtx"><thead id="njrtx"><i id="njrtx"></i></thead></nobr>

          <menuitem id="njrtx"></menuitem>
            <b id="njrtx"></b>
            <menuitem id="njrtx"><thead id="njrtx"><pre id="njrtx"></pre></thead></menuitem>

                  <menuitem id="njrtx"><thead id="njrtx"><th id="njrtx"></th></thead></menuitem>
                  <menuitem id="njrtx"></menuitem>